Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Portugalski brazilski - libera l' amore o liberatene per sempre

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiFrancuskiSpanskiEngleskiPortugalski brazilskiKineski pojednostavljeniKineskiLatinski

Kategorija Rečenica - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
libera l' amore o liberatene per sempre
Tekst
Podnet od byFelix
Izvorni jezik: Italijanski

libera l' amore o liberatene per sempre

Natpis
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Diego_Kovags
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 15 Septembar 2008 05:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Septembar 2008 14:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
"liberte-se"

13 Septembar 2008 17:33

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

13 Septembar 2008 17:48

Allochka
Broj poruka: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

13 Septembar 2008 18:38

lilian canale
Broj poruka: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

14 Septembar 2008 01:43

Tiuni
Broj poruka: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

14 Septembar 2008 14:25

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

15 Septembar 2008 00:31

elijanko
Broj poruka: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre