Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - libera l' amore o liberatene per sempre

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어프랑스어스페인어영어브라질 포르투갈어간이화된 중국어전통 중국어라틴어

분류 문장 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
libera l' amore o liberatene per sempre
본문
byFelix에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

libera l' amore o liberatene per sempre

제목
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
번역
브라질 포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 15일 05:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 13일 14:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"liberte-se"

2008년 9월 13일 17:33

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

2008년 9월 13일 17:48

Allochka
게시물 갯수: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

2008년 9월 13일 18:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

2008년 9월 14일 01:43

Tiuni
게시물 갯수: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

2008년 9월 14일 14:25

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

2008년 9월 15일 00:31

elijanko
게시물 갯수: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre