Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Brazil-portugala - libera l' amore o liberatene per sempre

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaFrancaHispanaAnglaBrazil-portugalaČina simpligita ČinaLatina lingvo

Kategorio Frazo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
libera l' amore o liberatene per sempre
Teksto
Submetigx per byFelix
Font-lingvo: Italia

libera l' amore o liberatene per sempre

Titolo
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 15 Septembro 2008 05:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Septembro 2008 14:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"liberte-se"

13 Septembro 2008 17:33

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

13 Septembro 2008 17:48

Allochka
Nombro da afiŝoj: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

13 Septembro 2008 18:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

14 Septembro 2008 01:43

Tiuni
Nombro da afiŝoj: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

14 Septembro 2008 14:25

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

15 Septembro 2008 00:31

elijanko
Nombro da afiŝoj: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre