Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - libera l' amore o liberatene per sempre

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ فرنسيإسبانيّ انجليزيبرتغالية برازيليةالصينية المبسطةصينيلاتيني

صنف جملة - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
libera l' amore o liberatene per sempre
نص
إقترحت من طرف byFelix
لغة مصدر: إيطاليّ

libera l' amore o liberatene per sempre

عنوان
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 15 أيلول 2008 05:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أيلول 2008 14:57

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"liberte-se"

13 أيلول 2008 17:33

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

13 أيلول 2008 17:48

Allochka
عدد الرسائل: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

13 أيلول 2008 18:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

14 أيلول 2008 01:43

Tiuni
عدد الرسائل: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

14 أيلول 2008 14:25

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

15 أيلول 2008 00:31

elijanko
عدد الرسائل: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre