Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -فرنسي - libera l' amore o liberatene per sempre

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ فرنسيإسبانيّ انجليزيبرتغالية برازيليةالصينية المبسطةصينيلاتيني

صنف جملة - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
libera l' amore o liberatene per sempre
نص
إقترحت من طرف matess20
لغة مصدر: إيطاليّ

libera l' amore o liberatene per sempre

عنوان
libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف matess20
لغة الهدف: فرنسي

libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 14 أيلول 2008 07:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أيلول 2008 04:53

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Salut Botica, une petite question bien vite de ton cousin canadien:
Au Canada, il nous faudrait dire:
Libère l'amour, ou libère-toi de lui pour toujours.
(En fait, on dirait d'habitude
Libère l'amour, ou libère-toi-z-en pour toujours.)

Est-ce que la forme "libère-t'en" est commune en France?

CC: Botica

13 أيلول 2008 09:59

Botica
عدد الرسائل: 643
Salut Ian.

Les formes que tu proposes sont également employées en France.
Libère-toi de lui ne pose aucun problème
Libère-toi-z-en est sans doute la formule qu'on entendrait le plus dans une conversation, mais tu remarqueras que la liaison est problématique, pour ne pas dire fautive. C'est la forme la plus commune, sans être pour autant populaire (et encore moins triviale). Dans ce dernier registre on dirait plutôt : sors-toi de ça, ou laisse tomber.
Quant à la forme libère-t'en, elle est tout à fait correcte (comme va-t-en), bien que peut-être maintenant d'un emploi un peu plus soutenu, mais elle n'est certainement pas inusitée.

Amicalement.

14 أيلول 2008 01:40

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Merci énormément, Botica!
Cela prouve qu'on peut bien avoir 43 trois ans, mais continuer à en apprendre du neuf à propos de sa langue maternelle à tous les jours!
Parce que je n'y ai jamais habité, je me suis toujours intéressé aux expressions françaises en France...
Et est-ce cela veut dire qu'on doit alors ajouter un trait d'union à la traduction actuelle?

14 أيلول 2008 01:45

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Un jour j'apprendrai à faire des CC comme il faut...

CC: Botica

14 أيلول 2008 07:45

Botica
عدد الرسائل: 643
Un bon point pour toi !
Il faut effectivement un trait d'union, que je rajoute illico.
Merci.