Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Francuski - libera l' amore o liberatene per sempre

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiFrancuskiŠpanjolskiEngleskiBrazilski portugalskiPojednostavljeni kineskiKineskiLatinski

Kategorija Rečenica - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
libera l' amore o liberatene per sempre
Tekst
Poslao matess20
Izvorni jezik: Talijanski

libera l' amore o liberatene per sempre

Naslov
libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
Prevođenje
Francuski

Preveo matess20
Ciljni jezik: Francuski

libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 14 rujan 2008 07:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 rujan 2008 04:53

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Salut Botica, une petite question bien vite de ton cousin canadien:
Au Canada, il nous faudrait dire:
Libère l'amour, ou libère-toi de lui pour toujours.
(En fait, on dirait d'habitude
Libère l'amour, ou libère-toi-z-en pour toujours.)

Est-ce que la forme "libère-t'en" est commune en France?

CC: Botica

13 rujan 2008 09:59

Botica
Broj poruka: 643
Salut Ian.

Les formes que tu proposes sont également employées en France.
Libère-toi de lui ne pose aucun problème
Libère-toi-z-en est sans doute la formule qu'on entendrait le plus dans une conversation, mais tu remarqueras que la liaison est problématique, pour ne pas dire fautive. C'est la forme la plus commune, sans être pour autant populaire (et encore moins triviale). Dans ce dernier registre on dirait plutôt : sors-toi de ça, ou laisse tomber.
Quant à la forme libère-t'en, elle est tout à fait correcte (comme va-t-en), bien que peut-être maintenant d'un emploi un peu plus soutenu, mais elle n'est certainement pas inusitée.

Amicalement.

14 rujan 2008 01:40

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Merci énormément, Botica!
Cela prouve qu'on peut bien avoir 43 trois ans, mais continuer à en apprendre du neuf à propos de sa langue maternelle à tous les jours!
Parce que je n'y ai jamais habité, je me suis toujours intéressé aux expressions françaises en France...
Et est-ce cela veut dire qu'on doit alors ajouter un trait d'union à la traduction actuelle?

14 rujan 2008 01:45

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Un jour j'apprendrai à faire des CC comme il faut...

CC: Botica

14 rujan 2008 07:45

Botica
Broj poruka: 643
Un bon point pour toi !
Il faut effectivement un trait d'union, que je rajoute illico.
Merci.