Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-फ्रान्सेली - libera l' amore o liberatene per sempre

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनफ्रान्सेलीस्पेनीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  चिनीया (सरल)चीनीयाLatin

Category Sentence - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
libera l' amore o liberatene per sempre
हरफ
matess20द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

libera l' amore o liberatene per sempre

शीर्षक
libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
अनुबाद
फ्रान्सेली

matess20द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
Validated by Botica - 2008年 सेप्टेम्बर 14日 07:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 13日 04:53

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Salut Botica, une petite question bien vite de ton cousin canadien:
Au Canada, il nous faudrait dire:
Libère l'amour, ou libère-toi de lui pour toujours.
(En fait, on dirait d'habitude
Libère l'amour, ou libère-toi-z-en pour toujours.)

Est-ce que la forme "libère-t'en" est commune en France?

CC: Botica

2008年 सेप्टेम्बर 13日 09:59

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Salut Ian.

Les formes que tu proposes sont également employées en France.
Libère-toi de lui ne pose aucun problème
Libère-toi-z-en est sans doute la formule qu'on entendrait le plus dans une conversation, mais tu remarqueras que la liaison est problématique, pour ne pas dire fautive. C'est la forme la plus commune, sans être pour autant populaire (et encore moins triviale). Dans ce dernier registre on dirait plutôt : sors-toi de ça, ou laisse tomber.
Quant à la forme libère-t'en, elle est tout à fait correcte (comme va-t-en), bien que peut-être maintenant d'un emploi un peu plus soutenu, mais elle n'est certainement pas inusitée.

Amicalement.

2008年 सेप्टेम्बर 14日 01:40

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Merci énormément, Botica!
Cela prouve qu'on peut bien avoir 43 trois ans, mais continuer à en apprendre du neuf à propos de sa langue maternelle à tous les jours!
Parce que je n'y ai jamais habité, je me suis toujours intéressé aux expressions françaises en France...
Et est-ce cela veut dire qu'on doit alors ajouter un trait d'union à la traduction actuelle?

2008年 सेप्टेम्बर 14日 01:45

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Un jour j'apprendrai à faire des CC comme il faut...

CC: Botica

2008年 सेप्टेम्बर 14日 07:45

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Un bon point pour toi !
Il faut effectivement un trait d'union, que je rajoute illico.
Merci.