Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Francés - libera l' amore o liberatene per sempre

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoFrancésEspañolInglésPortugués brasileñoChino simplificadoChinoLatín

Categoría Oración - Artes / Creación / Imaginación

Título
libera l' amore o liberatene per sempre
Texto
Propuesto por matess20
Idioma de origen: Italiano

libera l' amore o liberatene per sempre

Título
libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
Traducción
Francés

Traducido por matess20
Idioma de destino: Francés

libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
Última validación o corrección por Botica - 14 Septiembre 2008 07:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Septiembre 2008 04:53

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Salut Botica, une petite question bien vite de ton cousin canadien:
Au Canada, il nous faudrait dire:
Libère l'amour, ou libère-toi de lui pour toujours.
(En fait, on dirait d'habitude
Libère l'amour, ou libère-toi-z-en pour toujours.)

Est-ce que la forme "libère-t'en" est commune en France?

CC: Botica

13 Septiembre 2008 09:59

Botica
Cantidad de envíos: 643
Salut Ian.

Les formes que tu proposes sont également employées en France.
Libère-toi de lui ne pose aucun problème
Libère-toi-z-en est sans doute la formule qu'on entendrait le plus dans une conversation, mais tu remarqueras que la liaison est problématique, pour ne pas dire fautive. C'est la forme la plus commune, sans être pour autant populaire (et encore moins triviale). Dans ce dernier registre on dirait plutôt : sors-toi de ça, ou laisse tomber.
Quant à la forme libère-t'en, elle est tout à fait correcte (comme va-t-en), bien que peut-être maintenant d'un emploi un peu plus soutenu, mais elle n'est certainement pas inusitée.

Amicalement.

14 Septiembre 2008 01:40

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Merci énormément, Botica!
Cela prouve qu'on peut bien avoir 43 trois ans, mais continuer à en apprendre du neuf à propos de sa langue maternelle à tous les jours!
Parce que je n'y ai jamais habité, je me suis toujours intéressé aux expressions françaises en France...
Et est-ce cela veut dire qu'on doit alors ajouter un trait d'union à la traduction actuelle?

14 Septiembre 2008 01:45

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Un jour j'apprendrai à faire des CC comme il faut...

CC: Botica

14 Septiembre 2008 07:45

Botica
Cantidad de envíos: 643
Un bon point pour toi !
Il faut effectivement un trait d'union, que je rajoute illico.
Merci.