Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Френски - libera l' amore o liberatene per sempre

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиФренскиИспанскиАнглийскиПортугалски БразилскиКитайски ОпростенКитайскиЛатински

Категория Изречение - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
libera l' amore o liberatene per sempre
Текст
Предоставено от matess20
Език, от който се превежда: Италиански

libera l' amore o liberatene per sempre

Заглавие
libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
Превод
Френски

Преведено от matess20
Желан език: Френски

libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
За последен път се одобри от Botica - 14 Септември 2008 07:45





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Септември 2008 04:53

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Salut Botica, une petite question bien vite de ton cousin canadien:
Au Canada, il nous faudrait dire:
Libère l'amour, ou libère-toi de lui pour toujours.
(En fait, on dirait d'habitude
Libère l'amour, ou libère-toi-z-en pour toujours.)

Est-ce que la forme "libère-t'en" est commune en France?

CC: Botica

13 Септември 2008 09:59

Botica
Общо мнения: 643
Salut Ian.

Les formes que tu proposes sont également employées en France.
Libère-toi de lui ne pose aucun problème
Libère-toi-z-en est sans doute la formule qu'on entendrait le plus dans une conversation, mais tu remarqueras que la liaison est problématique, pour ne pas dire fautive. C'est la forme la plus commune, sans être pour autant populaire (et encore moins triviale). Dans ce dernier registre on dirait plutôt : sors-toi de ça, ou laisse tomber.
Quant à la forme libère-t'en, elle est tout à fait correcte (comme va-t-en), bien que peut-être maintenant d'un emploi un peu plus soutenu, mais elle n'est certainement pas inusitée.

Amicalement.

14 Септември 2008 01:40

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Merci énormément, Botica!
Cela prouve qu'on peut bien avoir 43 trois ans, mais continuer à en apprendre du neuf à propos de sa langue maternelle à tous les jours!
Parce que je n'y ai jamais habité, je me suis toujours intéressé aux expressions françaises en France...
Et est-ce cela veut dire qu'on doit alors ajouter un trait d'union à la traduction actuelle?

14 Септември 2008 01:45

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Un jour j'apprendrai à faire des CC comme il faut...

CC: Botica

14 Септември 2008 07:45

Botica
Общо мнения: 643
Un bon point pour toi !
Il faut effectivement un trait d'union, que je rajoute illico.
Merci.