Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Francuski - libera l' amore o liberatene per sempre

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiFrancuskiSpanskiEngleskiPortugalski brazilskiKineski pojednostavljeniKineskiLatinski

Kategorija Rečenica - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
libera l' amore o liberatene per sempre
Tekst
Podnet od matess20
Izvorni jezik: Italijanski

libera l' amore o liberatene per sempre

Natpis
libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
Prevod
Francuski

Preveo matess20
Željeni jezik: Francuski

libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
Poslednja provera i obrada od Botica - 14 Septembar 2008 07:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Septembar 2008 04:53

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Salut Botica, une petite question bien vite de ton cousin canadien:
Au Canada, il nous faudrait dire:
Libère l'amour, ou libère-toi de lui pour toujours.
(En fait, on dirait d'habitude
Libère l'amour, ou libère-toi-z-en pour toujours.)

Est-ce que la forme "libère-t'en" est commune en France?

CC: Botica

13 Septembar 2008 09:59

Botica
Broj poruka: 643
Salut Ian.

Les formes que tu proposes sont également employées en France.
Libère-toi de lui ne pose aucun problème
Libère-toi-z-en est sans doute la formule qu'on entendrait le plus dans une conversation, mais tu remarqueras que la liaison est problématique, pour ne pas dire fautive. C'est la forme la plus commune, sans être pour autant populaire (et encore moins triviale). Dans ce dernier registre on dirait plutôt : sors-toi de ça, ou laisse tomber.
Quant à la forme libère-t'en, elle est tout à fait correcte (comme va-t-en), bien que peut-être maintenant d'un emploi un peu plus soutenu, mais elle n'est certainement pas inusitée.

Amicalement.

14 Septembar 2008 01:40

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Merci énormément, Botica!
Cela prouve qu'on peut bien avoir 43 trois ans, mais continuer à en apprendre du neuf à propos de sa langue maternelle à tous les jours!
Parce que je n'y ai jamais habité, je me suis toujours intéressé aux expressions françaises en France...
Et est-ce cela veut dire qu'on doit alors ajouter un trait d'union à la traduction actuelle?

14 Septembar 2008 01:45

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Un jour j'apprendrai à faire des CC comme il faut...

CC: Botica

14 Septembar 2008 07:45

Botica
Broj poruka: 643
Un bon point pour toi !
Il faut effectivement un trait d'union, que je rajoute illico.
Merci.