Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Французька - libera l' amore o liberatene per sempre

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаФранцузькаІспанськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)Китайська спрощенаКитайськаЛатинська

Категорія Наука - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
libera l' amore o liberatene per sempre
Текст
Публікацію зроблено matess20
Мова оригіналу: Італійська

libera l' amore o liberatene per sempre

Заголовок
libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
Переклад
Французька

Переклад зроблено matess20
Мова, якою перекладати: Французька

libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
Затверджено Botica - 14 Вересня 2008 07:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Вересня 2008 04:53

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Salut Botica, une petite question bien vite de ton cousin canadien:
Au Canada, il nous faudrait dire:
Libère l'amour, ou libère-toi de lui pour toujours.
(En fait, on dirait d'habitude
Libère l'amour, ou libère-toi-z-en pour toujours.)

Est-ce que la forme "libère-t'en" est commune en France?

CC: Botica

13 Вересня 2008 09:59

Botica
Кількість повідомлень: 643
Salut Ian.

Les formes que tu proposes sont également employées en France.
Libère-toi de lui ne pose aucun problème
Libère-toi-z-en est sans doute la formule qu'on entendrait le plus dans une conversation, mais tu remarqueras que la liaison est problématique, pour ne pas dire fautive. C'est la forme la plus commune, sans être pour autant populaire (et encore moins triviale). Dans ce dernier registre on dirait plutôt : sors-toi de ça, ou laisse tomber.
Quant à la forme libère-t'en, elle est tout à fait correcte (comme va-t-en), bien que peut-être maintenant d'un emploi un peu plus soutenu, mais elle n'est certainement pas inusitée.

Amicalement.

14 Вересня 2008 01:40

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Merci énormément, Botica!
Cela prouve qu'on peut bien avoir 43 trois ans, mais continuer à en apprendre du neuf à propos de sa langue maternelle à tous les jours!
Parce que je n'y ai jamais habité, je me suis toujours intéressé aux expressions françaises en France...
Et est-ce cela veut dire qu'on doit alors ajouter un trait d'union à la traduction actuelle?

14 Вересня 2008 01:45

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Un jour j'apprendrai à faire des CC comme il faut...

CC: Botica

14 Вересня 2008 07:45

Botica
Кількість повідомлень: 643
Un bon point pour toi !
Il faut effectivement un trait d'union, que je rajoute illico.
Merci.