Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Portugués brasileño - libera l' amore o liberatene per sempre

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoFrancésEspañolInglésPortugués brasileñoChino simplificadoChinoLatín

Categoría Oración - Artes / Creación / Imaginación

Título
libera l' amore o liberatene per sempre
Texto
Propuesto por byFelix
Idioma de origen: Italiano

libera l' amore o liberatene per sempre

Título
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Diego_Kovags
Idioma de destino: Portugués brasileño

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
Última validación o corrección por casper tavernello - 15 Septiembre 2008 05:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Septiembre 2008 14:57

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"liberte-se"

13 Septiembre 2008 17:33

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

13 Septiembre 2008 17:48

Allochka
Cantidad de envíos: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

13 Septiembre 2008 18:38

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

14 Septiembre 2008 01:43

Tiuni
Cantidad de envíos: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

14 Septiembre 2008 14:25

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

15 Septiembre 2008 00:31

elijanko
Cantidad de envíos: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre