Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Brasilianportugali - libera l' amore o liberatene per sempre

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRanskaEspanjaEnglantiBrasilianportugaliKiina (yksinkertaistettu)KiinaLatina

Kategoria Lause - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
libera l' amore o liberatene per sempre
Teksti
Lähettäjä byFelix
Alkuperäinen kieli: Italia

libera l' amore o liberatene per sempre

Otsikko
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Diego_Kovags
Kohdekieli: Brasilianportugali

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 15 Syyskuu 2008 05:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Syyskuu 2008 14:57

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"liberte-se"

13 Syyskuu 2008 17:33

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

13 Syyskuu 2008 17:48

Allochka
Viestien lukumäärä: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

13 Syyskuu 2008 18:38

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

14 Syyskuu 2008 01:43

Tiuni
Viestien lukumäärä: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

14 Syyskuu 2008 14:25

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

15 Syyskuu 2008 00:31

elijanko
Viestien lukumäärä: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre