Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - libera l' amore o liberatene per sempre

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓαλλικάΙσπανικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΚινέζικα απλοποιημέναΚινέζικαΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
libera l' amore o liberatene per sempre
Κείμενο
Υποβλήθηκε από byFelix
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

libera l' amore o liberatene per sempre

τίτλος
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 15 Σεπτέμβριος 2008 05:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Σεπτέμβριος 2008 14:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"liberte-se"

13 Σεπτέμβριος 2008 17:33

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

13 Σεπτέμβριος 2008 17:48

Allochka
Αριθμός μηνυμάτων: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

13 Σεπτέμβριος 2008 18:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

14 Σεπτέμβριος 2008 01:43

Tiuni
Αριθμός μηνυμάτων: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

14 Σεπτέμβριος 2008 14:25

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

15 Σεπτέμβριος 2008 00:31

elijanko
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre