Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-פורטוגזית ברזילאית - libera l' amore o liberatene per sempre

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתצרפתיתספרדיתאנגליתפורטוגזית ברזילאיתסינית מופשטתסיניתלטינית

קטגוריה משפט - אומנות / יצירה / דמיון

שם
libera l' amore o liberatene per sempre
טקסט
נשלח על ידי byFelix
שפת המקור: איטלקית

libera l' amore o liberatene per sempre

שם
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Diego_Kovags
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 15 ספטמבר 2008 05:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 ספטמבר 2008 14:57

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"liberte-se"

13 ספטמבר 2008 17:33

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

13 ספטמבר 2008 17:48

Allochka
מספר הודעות: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

13 ספטמבר 2008 18:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

14 ספטמבר 2008 01:43

Tiuni
מספר הודעות: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

14 ספטמבר 2008 14:25

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

15 ספטמבר 2008 00:31

elijanko
מספר הודעות: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre