Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Svedski - jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiSvedski

Kategorija Kolokvijalan - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z...
Tekst
Podnet od marekcz
Izvorni jezik: Poljski

jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z Tobą....

Natpis
Är du utarbetad? Bli inte ledsen jag är med dig i tankarna...
Prevod
Svedski

Preveo Edyta223
Željeni jezik: Svedski

Är du utarbetad? Bli inte ledsen jag är med dig i tankarna...
Poslednja provera i obrada od pias - 18 Maj 2008 11:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Maj 2008 09:42

pias
Broj poruka: 8113
Hej Edyta
Jag förstår inte vad du menar du med "förtjänat", kan du förklara?

8 Maj 2008 22:03

Edyta223
Broj poruka: 787
Hej Pias!
Jag menade, att hon arbetar för mycket kanske jag skulle skriva "arbeta ut sig"
Hälsning Edyta

9 Maj 2008 09:24

pias
Broj poruka: 8113
Aha
Då gör jag en liten korrigering före omröstningen.

17 Maj 2008 11:58

pias
Broj poruka: 8113
Edyta,
samma sak i den här översättningen...jag får be om lite experthjälp för att kunna utvärdera, inga röster alls.


17 Maj 2008 12:03

pias
Broj poruka: 8113
Hi again Bonta!
Can you please confirm if this is: "Are you worn out? Don't be sad I have you in my thoughts..."



CC: bonta

18 Maj 2008 10:58

bonta
Broj poruka: 218
The end of the translation would rather be:
I'm with you in thoughts

In the sense that even in the 2 person can't be physically together, they think about each other strongly.

I hope this helps

18 Maj 2008 11:45

pias
Broj poruka: 8113
Yes bonta, it helps a lot!
Thank you.

18 Maj 2008 11:52

pias
Broj poruka: 8113
Edyta,
jag gör den lilla ändringen och godkänner sedan.

18 Maj 2008 19:41

Edyta223
Broj poruka: 787
ok, tack