Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Polonês-Sueco - jesteÅ› zapracowana?Nie martw siÄ™,myÅ›lami jestem z...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : PolonêsSueco

Categoria Coloquial - Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z...
Texto
Enviado por marekcz
Idioma de origem: Polonês

jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z Tobą....

Título
Är du utarbetad? Bli inte ledsen jag är med dig i tankarna...
Tradução
Sueco

Traduzido por Edyta223
Idioma alvo: Sueco

Är du utarbetad? Bli inte ledsen jag är med dig i tankarna...
Último validado ou editado por pias - 18 Maio 2008 11:54





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

8 Maio 2008 09:42

pias
Número de Mensagens: 8113
Hej Edyta
Jag förstår inte vad du menar du med "förtjänat", kan du förklara?

8 Maio 2008 22:03

Edyta223
Número de Mensagens: 787
Hej Pias!
Jag menade, att hon arbetar för mycket kanske jag skulle skriva "arbeta ut sig"
Hälsning Edyta

9 Maio 2008 09:24

pias
Número de Mensagens: 8113
Aha
Då gör jag en liten korrigering före omröstningen.

17 Maio 2008 11:58

pias
Número de Mensagens: 8113
Edyta,
samma sak i den här översättningen...jag får be om lite experthjälp för att kunna utvärdera, inga röster alls.


17 Maio 2008 12:03

pias
Número de Mensagens: 8113
Hi again Bonta!
Can you please confirm if this is: "Are you worn out? Don't be sad I have you in my thoughts..."



CC: bonta

18 Maio 2008 10:58

bonta
Número de Mensagens: 218
The end of the translation would rather be:
I'm with you in thoughts

In the sense that even in the 2 person can't be physically together, they think about each other strongly.

I hope this helps

18 Maio 2008 11:45

pias
Número de Mensagens: 8113
Yes bonta, it helps a lot!
Thank you.

18 Maio 2008 11:52

pias
Número de Mensagens: 8113
Edyta,
jag gör den lilla ändringen och godkänner sedan.

18 Maio 2008 19:41

Edyta223
Número de Mensagens: 787
ok, tack