Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Sueco - jesteÅ› zapracowana?Nie martw siÄ™,myÅ›lami jestem z...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoSueco

Categoría Coloquial - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z...
Texto
Propuesto por marekcz
Idioma de origen: Polaco

jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z Tobą....

Título
Är du utarbetad? Bli inte ledsen jag är med dig i tankarna...
Traducción
Sueco

Traducido por Edyta223
Idioma de destino: Sueco

Är du utarbetad? Bli inte ledsen jag är med dig i tankarna...
Última validación o corrección por pias - 18 Mayo 2008 11:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Mayo 2008 09:42

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej Edyta
Jag förstår inte vad du menar du med "förtjänat", kan du förklara?

8 Mayo 2008 22:03

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Hej Pias!
Jag menade, att hon arbetar för mycket kanske jag skulle skriva "arbeta ut sig"
Hälsning Edyta

9 Mayo 2008 09:24

pias
Cantidad de envíos: 8113
Aha
Då gör jag en liten korrigering före omröstningen.

17 Mayo 2008 11:58

pias
Cantidad de envíos: 8113
Edyta,
samma sak i den här översättningen...jag får be om lite experthjälp för att kunna utvärdera, inga röster alls.


17 Mayo 2008 12:03

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hi again Bonta!
Can you please confirm if this is: "Are you worn out? Don't be sad I have you in my thoughts..."



CC: bonta

18 Mayo 2008 10:58

bonta
Cantidad de envíos: 218
The end of the translation would rather be:
I'm with you in thoughts

In the sense that even in the 2 person can't be physically together, they think about each other strongly.

I hope this helps

18 Mayo 2008 11:45

pias
Cantidad de envíos: 8113
Yes bonta, it helps a lot!
Thank you.

18 Mayo 2008 11:52

pias
Cantidad de envíos: 8113
Edyta,
jag gör den lilla ändringen och godkänner sedan.

18 Mayo 2008 19:41

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
ok, tack