Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-스웨덴어 - jesteÅ› zapracowana?Nie martw siÄ™,myÅ›lami jestem z...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어스웨덴어

분류 속어 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z...
본문
marekcz에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z Tobą....

제목
Är du utarbetad? Bli inte ledsen jag är med dig i tankarna...
번역
스웨덴어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Är du utarbetad? Bli inte ledsen jag är med dig i tankarna...
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 18일 11:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 8일 09:42

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Edyta
Jag förstår inte vad du menar du med "förtjänat", kan du förklara?

2008년 5월 8일 22:03

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Pias!
Jag menade, att hon arbetar för mycket kanske jag skulle skriva "arbeta ut sig"
Hälsning Edyta

2008년 5월 9일 09:24

pias
게시물 갯수: 8113
Aha
Då gör jag en liten korrigering före omröstningen.

2008년 5월 17일 11:58

pias
게시물 갯수: 8113
Edyta,
samma sak i den här översättningen...jag får be om lite experthjälp för att kunna utvärdera, inga röster alls.


2008년 5월 17일 12:03

pias
게시물 갯수: 8113
Hi again Bonta!
Can you please confirm if this is: "Are you worn out? Don't be sad I have you in my thoughts..."



CC: bonta

2008년 5월 18일 10:58

bonta
게시물 갯수: 218
The end of the translation would rather be:
I'm with you in thoughts

In the sense that even in the 2 person can't be physically together, they think about each other strongly.

I hope this helps

2008년 5월 18일 11:45

pias
게시물 갯수: 8113
Yes bonta, it helps a lot!
Thank you.

2008년 5월 18일 11:52

pias
게시물 갯수: 8113
Edyta,
jag gör den lilla ändringen och godkänner sedan.

2008년 5월 18일 19:41

Edyta223
게시물 갯수: 787
ok, tack