Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Švedski - jesteÅ› zapracowana?Nie martw siÄ™,myÅ›lami jestem z...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiŠvedski

Kategorija Govorni jezik - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z...
Tekst
Poslao marekcz
Izvorni jezik: Poljski

jesteś zapracowana?Nie martw się,myślami jestem z Tobą....

Naslov
Är du utarbetad? Bli inte ledsen jag är med dig i tankarna...
Prevođenje
Švedski

Preveo Edyta223
Ciljni jezik: Švedski

Är du utarbetad? Bli inte ledsen jag är med dig i tankarna...
Posljednji potvrdio i uredio pias - 18 svibanj 2008 11:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 svibanj 2008 09:42

pias
Broj poruka: 8113
Hej Edyta
Jag förstår inte vad du menar du med "förtjänat", kan du förklara?

8 svibanj 2008 22:03

Edyta223
Broj poruka: 787
Hej Pias!
Jag menade, att hon arbetar för mycket kanske jag skulle skriva "arbeta ut sig"
Hälsning Edyta

9 svibanj 2008 09:24

pias
Broj poruka: 8113
Aha
Då gör jag en liten korrigering före omröstningen.

17 svibanj 2008 11:58

pias
Broj poruka: 8113
Edyta,
samma sak i den här översättningen...jag får be om lite experthjälp för att kunna utvärdera, inga röster alls.


17 svibanj 2008 12:03

pias
Broj poruka: 8113
Hi again Bonta!
Can you please confirm if this is: "Are you worn out? Don't be sad I have you in my thoughts..."



CC: bonta

18 svibanj 2008 10:58

bonta
Broj poruka: 218
The end of the translation would rather be:
I'm with you in thoughts

In the sense that even in the 2 person can't be physically together, they think about each other strongly.

I hope this helps

18 svibanj 2008 11:45

pias
Broj poruka: 8113
Yes bonta, it helps a lot!
Thank you.

18 svibanj 2008 11:52

pias
Broj poruka: 8113
Edyta,
jag gör den lilla ändringen och godkänner sedan.

18 svibanj 2008 19:41

Edyta223
Broj poruka: 787
ok, tack