Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



180Preklad - Anglicky-Fínsky - reason for your administrator request

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyPortugalskySrbskyŠpanielskyNórskyItalskyTureckyDánskyRuskyKatalánskyŠvédskyMaďarskyEsperantomBrazílska portugalčinaHebrejskyUkrajinštinaArabskyBosenštinaIslandštinaPoľskyRumunskyBulharčinaPerzštinaHolandskyAlbánskyGréckyČínsky (zj.)ChorvatskyFínskyNěmeckyČeskyJaponskyČínskySlovenskyIndonéštinaKorejskyEstónčinaLotyštinaFrancúzskyLitovčinaBretonštinaFríštinaGruzínštinaAfrikánštinaÍrčinaMalajštinaThajštinaVietnamčinaAzerbájdžánštinaTagalštinamacedónština
Požadované preklady: NepálčinaUrdčinaKurdština

Titul
reason for your administrator request
Text
Pridal(a) cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Poznámky k prekladu
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

Titul
Syy asiantuntijan tarkistuspyyntöön
Preklad
Fínsky

Preložil(a) Alma963
Cieľový jazyk: Fínsky

Ole hyvä ja ilmoita syy siihen, miksi pyysit järjestelmänvalvojan tarkistusta, ellei se käy jo ilmi kommenteista tekstin alapuolella.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Maribel - 31 januára 2008 13:47





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 januára 2008 16:27

Maribel
Počet príspevkov: 871
Kun käännetään saitin tekstejä, niin olisi suotavaa, että käännöksessä käytettäisiin niitä sanoja, jotka saitilla tässä tapauksessa jo esiintyvät. Muuten ohjeista tulee pahimmassa tapauksessa harhaanjohtavia.

valvoja-sanaa ei tässä alapuolella käytetä, merkinnät-sanaa yritän vielä etsiä...

28 januára 2008 18:24

Alma963
Počet príspevkov: 13
Aivan, hyvä huomio! En ajatellut tätä käännöstä ihan loppuun asti..

29 januára 2008 14:01

Maribel
Počet príspevkov: 871
Eli siis, tuossa alhaalla varoituskolmion kera on se pyyntö, mihin tässä viitataan...