Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Bullgarisht-Turqisht - Доколкото ти успя да ми обясниш тогава - твоя...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtAnglishtTurqisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Доколкото ти успя да ми обясниш тогава - твоя...
Tekst
Prezantuar nga renydager
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

Доколкото ти успя да ми обясниш тогава обич моя - твоя рожден ден е на първи януари и сега си на 25 години.Аз също няма да го забравя.

Titull
şimdi 25 yaşındasın
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga bahtiÅŸ
Përkthe në: Turqisht

Bana açıkladığın kadarıyla sevgilim, sen 1 Ocak'ta doğdun ve şimdi 25 yaşındasın. Ben de bunu unutmayacağım.
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 13 Janar 2008 07:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Janar 2008 02:48

handyy
Numri i postimeve: 2118
bikaç öneri :

1) ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla --"bana anlattığın/açıkladığın kadarıyla" olmalı; "çalışmak" ve "ozaman" kelimeleri gereksiz.

2)senin doğum günün bir ocakta -- "sen 1 Ocakta doğdun" olmalı.

3)Bende bunu unutmayacağım -- 'de' ayrı yazılmalı.

kolay gelsin...

13 Janar 2008 07:07

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
This doesn't agree with the English in the first part, but maybe the English is wrong.

13 Janar 2008 07:27

smy
Numri i postimeve: 2481
I'll edit it according to the English, it would make much more sense, Thank you both

13 Janar 2008 07:29

smy
Numri i postimeve: 2481
the original translation before the edits:

"
sevgilim ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla-senin doğum günün bir ocakta ve şimdi sen 25 yaşındasın.Bende bunu unutmayacağım.
"