Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Turski - Доколкото ти успя да ми обясниш тогава - твоя...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiEngleskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Доколкото ти успя да ми обясниш тогава - твоя...
Tekst
Poslao renydager
Izvorni jezik: Bugarski

Доколкото ти успя да ми обясниш тогава обич моя - твоя рожден ден е на първи януари и сега си на 25 години.Аз също няма да го забравя.

Naslov
şimdi 25 yaşındasın
Prevođenje
Turski

Preveo bahtiÅŸ
Ciljni jezik: Turski

Bana açıkladığın kadarıyla sevgilim, sen 1 Ocak'ta doğdun ve şimdi 25 yaşındasın. Ben de bunu unutmayacağım.
Posljednji potvrdio i uredio smy - 13 siječanj 2008 07:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 siječanj 2008 02:48

handyy
Broj poruka: 2118
bikaç öneri :

1) ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla --"bana anlattığın/açıkladığın kadarıyla" olmalı; "çalışmak" ve "ozaman" kelimeleri gereksiz.

2)senin doğum günün bir ocakta -- "sen 1 Ocakta doğdun" olmalı.

3)Bende bunu unutmayacağım -- 'de' ayrı yazılmalı.

kolay gelsin...

13 siječanj 2008 07:07

kafetzou
Broj poruka: 7963
This doesn't agree with the English in the first part, but maybe the English is wrong.

13 siječanj 2008 07:27

smy
Broj poruka: 2481
I'll edit it according to the English, it would make much more sense, Thank you both

13 siječanj 2008 07:29

smy
Broj poruka: 2481
the original translation before the edits:

"
sevgilim ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla-senin doğum günün bir ocakta ve şimdi sen 25 yaşındasın.Bende bunu unutmayacağım.
"