Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Τουρκικά - Доколкото ти успя да ми обясниш тогава - твоя...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Доколкото ти успя да ми обясниш тогава - твоя...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από renydager
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Доколкото ти успя да ми обясниш тогава обич моя - твоя рожден ден е на първи януари и сега си на 25 години.Аз също няма да го забравя.

τίτλος
şimdi 25 yaşındasın
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από bahtiÅŸ
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bana açıkladığın kadarıyla sevgilim, sen 1 Ocak'ta doğdun ve şimdi 25 yaşındasın. Ben de bunu unutmayacağım.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 13 Ιανουάριος 2008 07:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιανουάριος 2008 02:48

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
bikaç öneri :

1) ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla --"bana anlattığın/açıkladığın kadarıyla" olmalı; "çalışmak" ve "ozaman" kelimeleri gereksiz.

2)senin doğum günün bir ocakta -- "sen 1 Ocakta doğdun" olmalı.

3)Bende bunu unutmayacağım -- 'de' ayrı yazılmalı.

kolay gelsin...

13 Ιανουάριος 2008 07:07

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This doesn't agree with the English in the first part, but maybe the English is wrong.

13 Ιανουάριος 2008 07:27

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
I'll edit it according to the English, it would make much more sense, Thank you both

13 Ιανουάριος 2008 07:29

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
the original translation before the edits:

"
sevgilim ozaman bana anlatmaya çalıştığın kadarıyla-senin doğum günün bir ocakta ve şimdi sen 25 yaşındasın.Bende bunu unutmayacağım.
"