Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



25Përkthime - Anglisht-Gjuha portugjeze - although a typical office visit after stroke...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjuha portugjeze

Kategori Shëndet / Mjekësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
although a typical office visit after stroke...
Tekst
Prezantuar nga dinossaura
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Titull
embora uma visita...
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Gjuha portugjeze

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Vërejtje rreth përkthimit
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 9 Dhjetor 2007 02:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Dhjetor 2007 02:22

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 Dhjetor 2007 02:30

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 Dhjetor 2007 02:30

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 Dhjetor 2007 02:46

guilon
Numri i postimeve: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 Dhjetor 2007 03:03

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 Dhjetor 2007 02:59

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 Dhjetor 2007 03:36

Angelus
Numri i postimeve: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 Dhjetor 2007 10:50

kida
Numri i postimeve: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 Dhjetor 2007 11:47

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 Dhjetor 2007 20:43

bnaragao
Numri i postimeve: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 Dhjetor 2007 09:35

.Ypslon
Numri i postimeve: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 Dhjetor 2007 11:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?