Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



25Превод - Английски-Португалски - although a typical office visit after stroke...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПортугалски

Категория Здраве / Медицина

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
although a typical office visit after stroke...
Текст
Предоставено от dinossaura
Език, от който се превежда: Английски

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Заглавие
embora uma visita...
Превод
Португалски

Преведено от lilian canale
Желан език: Португалски

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Забележки за превода
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
За последен път се одобри от guilon - 9 Декември 2007 02:48





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Декември 2007 02:22

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 Декември 2007 02:30

lilian canale
Общо мнения: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 Декември 2007 02:30

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 Декември 2007 02:46

guilon
Общо мнения: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 Декември 2007 03:03

lilian canale
Общо мнения: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 Декември 2007 02:59

casper tavernello
Общо мнения: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 Декември 2007 03:36

Angelus
Общо мнения: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 Декември 2007 10:50

kida
Общо мнения: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 Декември 2007 11:47

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 Декември 2007 20:43

bnaragao
Общо мнения: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 Декември 2007 09:35

.Ypslon
Общо мнения: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 Декември 2007 11:42

lilian canale
Общо мнения: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?