Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



25Traducció - Anglès-Portuguès - although a typical office visit after stroke...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès

Categoria Salut / Medicina

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
although a typical office visit after stroke...
Text
Enviat per dinossaura
Idioma orígen: Anglès

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Títol
embora uma visita...
Traducció
Portuguès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Portuguès

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Notes sobre la traducció
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Darrera validació o edició per guilon - 9 Desembre 2007 02:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Desembre 2007 02:22

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 Desembre 2007 02:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 Desembre 2007 02:30

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 Desembre 2007 02:46

guilon
Nombre de missatges: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 Desembre 2007 03:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 Desembre 2007 02:59

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 Desembre 2007 03:36

Angelus
Nombre de missatges: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 Desembre 2007 10:50

kida
Nombre de missatges: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 Desembre 2007 11:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 Desembre 2007 20:43

bnaragao
Nombre de missatges: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 Desembre 2007 09:35

.Ypslon
Nombre de missatges: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 Desembre 2007 11:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?