Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



25Traduction - Anglais-Portugais - although a typical office visit after stroke...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortugais

Catégorie Santé / Médecine

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
although a typical office visit after stroke...
Texte
Proposé par dinossaura
Langue de départ: Anglais

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Titre
embora uma visita...
Traduction
Portugais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Portugais

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Commentaires pour la traduction
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Dernière édition ou validation par guilon - 9 Décembre 2007 02:48





Derniers messages

Auteur
Message

6 Décembre 2007 02:22

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 Décembre 2007 02:30

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 Décembre 2007 02:30

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 Décembre 2007 02:46

guilon
Nombre de messages: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 Décembre 2007 03:03

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 Décembre 2007 02:59

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 Décembre 2007 03:36

Angelus
Nombre de messages: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 Décembre 2007 10:50

kida
Nombre de messages: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 Décembre 2007 11:47

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 Décembre 2007 20:43

bnaragao
Nombre de messages: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 Décembre 2007 09:35

.Ypslon
Nombre de messages: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 Décembre 2007 11:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?