Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



25Traduzione - Inglese-Portoghese - although a typical office visit after stroke...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePortoghese

Categoria Salute / Medicina

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
although a typical office visit after stroke...
Testo
Aggiunto da dinossaura
Lingua originale: Inglese

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Titolo
embora uma visita...
Traduzione
Portoghese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Portoghese

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Note sulla traduzione
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Ultima convalida o modifica di guilon - 9 Dicembre 2007 02:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Dicembre 2007 02:22

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 Dicembre 2007 02:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 Dicembre 2007 02:30

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 Dicembre 2007 02:46

guilon
Numero di messaggi: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 Dicembre 2007 03:03

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 Dicembre 2007 02:59

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 Dicembre 2007 03:36

Angelus
Numero di messaggi: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 Dicembre 2007 10:50

kida
Numero di messaggi: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 Dicembre 2007 11:47

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 Dicembre 2007 20:43

bnaragao
Numero di messaggi: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 Dicembre 2007 09:35

.Ypslon
Numero di messaggi: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 Dicembre 2007 11:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?