Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



25Tradução - Inglês-Português europeu - although a typical office visit after stroke...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsPortuguês europeu

Categoria Saúde / Medicina

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
although a typical office visit after stroke...
Texto
Enviado por dinossaura
Idioma de origem: Inglês

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Título
embora uma visita...
Tradução
Português europeu

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Português europeu

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Notas sobre a tradução
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Último validado ou editado por guilon - 9 Dezembro 2007 02:48





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Dezembro 2007 02:22

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 Dezembro 2007 02:30

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 Dezembro 2007 02:30

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 Dezembro 2007 02:46

guilon
Número de Mensagens: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 Dezembro 2007 03:03

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 Dezembro 2007 02:59

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 Dezembro 2007 03:36

Angelus
Número de Mensagens: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 Dezembro 2007 10:50

kida
Número de Mensagens: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 Dezembro 2007 11:47

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 Dezembro 2007 20:43

bnaragao
Número de Mensagens: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 Dezembro 2007 09:35

.Ypslon
Número de Mensagens: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 Dezembro 2007 11:42

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?