Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



25번역 - 영어-포르투갈어 - although a typical office visit after stroke...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어포르투갈어

분류 건강 / 의학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
although a typical office visit after stroke...
본문
dinossaura에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

제목
embora uma visita...
번역
포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
이 번역물에 관한 주의사항
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 9일 02:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 6일 02:22

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

2007년 12월 6일 02:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



2007년 12월 6일 02:30

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

2007년 12월 6일 02:46

guilon
게시물 갯수: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


2007년 12월 6일 03:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

2007년 12월 6일 02:59

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

2007년 12월 6일 03:36

Angelus
게시물 갯수: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

2007년 12월 6일 10:50

kida
게시물 갯수: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

2007년 12월 6일 11:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


2007년 12월 6일 20:43

bnaragao
게시물 갯수: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

2007년 12월 7일 09:35

.Ypslon
게시물 갯수: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

2007년 12월 7일 11:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?