Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtGjermanisht

Kategori Mendime

Titull
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
Tekst
Prezantuar nga Alkmim
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

Titull
Taking a relationship break
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Angelus
Përkthe në: Anglisht

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 22 Shtator 2007 22:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Shtator 2007 14:54

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 Shtator 2007 22:52

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 Shtator 2007 22:58

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.