Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语德语

讨论区 想法

标题
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
正文
提交 Alkmim
源语言: 巴西葡萄牙语

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

标题
Taking a relationship break
翻译
英语

翻译 Angelus
目的语言: 英语

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 九月 22日 22:59





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 22日 14:54

kafetzou
文章总计: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

2007年 九月 22日 22:52

Angelus
文章总计: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

2007年 九月 22日 22:58

kafetzou
文章总计: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.