Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleskiNjemački

Kategorija Misli

Naslov
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
Tekst
Poslao Alkmim
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

Naslov
Taking a relationship break
Prevođenje
Engleski

Preveo Angelus
Ciljni jezik: Engleski

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 22 rujan 2007 22:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 rujan 2007 14:54

kafetzou
Broj poruka: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 rujan 2007 22:52

Angelus
Broj poruka: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 rujan 2007 22:58

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.