Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीजर्मन

Category Thoughts

शीर्षक
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
हरफ
Alkmimद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

शीर्षक
Taking a relationship break
अनुबाद
अंग्रेजी

Angelusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
Validated by kafetzou - 2007年 सेप्टेम्बर 22日 22:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 22日 14:54

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

2007年 सेप्टेम्बर 22日 22:52

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

2007年 सेप्टेम्बर 22日 22:58

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.