Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어독일어

분류 사고들

제목
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
본문
Alkmim에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

제목
Taking a relationship break
번역
영어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 22일 22:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 22일 14:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

2007년 9월 22일 22:52

Angelus
게시물 갯수: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

2007년 9월 22일 22:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.