Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Alkmim
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

τίτλος
Taking a relationship break
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Angelus
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 22 Σεπτέμβριος 2007 22:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Σεπτέμβριος 2007 14:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 Σεπτέμβριος 2007 22:52

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 Σεπτέμβριος 2007 22:58

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.