Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiSaksa

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
Teksti
Lähettäjä Alkmim
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

Otsikko
Taking a relationship break
Käännös
Englanti

Kääntäjä Angelus
Kohdekieli: Englanti

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 22 Syyskuu 2007 22:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Syyskuu 2007 14:54

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 Syyskuu 2007 22:52

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 Syyskuu 2007 22:58

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.