Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - Descubra tua verdade e ela te libertará

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjishtGreqishtRomanishtGjuha Latine

Kategori Fjali

Titull
Descubra tua verdade e ela te libertará
Tekst
Prezantuar nga karolweiss
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Descubra tua verdade e ela te libertará
Vërejtje rreth përkthimit
é uma frase que consta na bíblia.

Titull
Découvre ta vérité et elle te libérera
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga CocoT
Përkthe në: Frengjisht

Découvre ta vérité et elle te libérera
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 29 Gusht 2007 07:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Gusht 2007 20:09

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 Gusht 2007 11:07

goncin
Numri i postimeve: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 Gusht 2007 21:11

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 Gusht 2007 22:29

guilon
Numri i postimeve: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 Gusht 2007 07:07

Freya
Numri i postimeve: 1910
"découvre ta vérité"

28 Gusht 2007 10:22

Menininha
Numri i postimeve: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 Gusht 2007 10:56

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 Gusht 2007 17:59

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 Gusht 2007 18:03

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 Gusht 2007 20:39

CocoT
Numri i postimeve: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot