Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - Descubra tua verdade e ela te libertará

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiGreckiRumuńskiŁacina

Kategoria Zdanie

Tytuł
Descubra tua verdade e ela te libertará
Tekst
Wprowadzone przez karolweiss
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Descubra tua verdade e ela te libertará
Uwagi na temat tłumaczenia
é uma frase que consta na bíblia.

Tytuł
Découvre ta vérité et elle te libérera
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez CocoT
Język docelowy: Francuski

Découvre ta vérité et elle te libérera
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 29 Sierpień 2007 07:55





Ostatni Post

Autor
Post

27 Sierpień 2007 20:09

Tantine
Liczba postów: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 Sierpień 2007 11:07

goncin
Liczba postów: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 Sierpień 2007 21:11

Tantine
Liczba postów: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 Sierpień 2007 22:29

guilon
Liczba postów: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 Sierpień 2007 07:07

Freya
Liczba postów: 1910
"découvre ta vérité"

28 Sierpień 2007 10:22

Menininha
Liczba postów: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 Sierpień 2007 10:56

Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 Sierpień 2007 17:59

Francky5591
Liczba postów: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 Sierpień 2007 18:03

Francky5591
Liczba postów: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 Sierpień 2007 20:39

CocoT
Liczba postów: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot