Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Descubra tua verdade e ela te libertará

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsGrecRomanèsLlatí

Categoria Frase

Títol
Descubra tua verdade e ela te libertará
Text
Enviat per karolweiss
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Descubra tua verdade e ela te libertará
Notes sobre la traducció
é uma frase que consta na bíblia.

Títol
Découvre ta vérité et elle te libérera
Traducció
Francès

Traduït per CocoT
Idioma destí: Francès

Découvre ta vérité et elle te libérera
Darrera validació o edició per Francky5591 - 29 Agost 2007 07:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Agost 2007 20:09

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 Agost 2007 11:07

goncin
Nombre de missatges: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 Agost 2007 21:11

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 Agost 2007 22:29

guilon
Nombre de missatges: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 Agost 2007 07:07

Freya
Nombre de missatges: 1910
"découvre ta vérité"

28 Agost 2007 10:22

Menininha
Nombre de missatges: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 Agost 2007 10:56

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 Agost 2007 17:59

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 Agost 2007 18:03

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 Agost 2007 20:39

CocoT
Nombre de missatges: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot