Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - Descubra tua verdade e ela te libertará

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuskiGrčkiRumunjskiLatinski

Kategorija Rečenica

Naslov
Descubra tua verdade e ela te libertará
Tekst
Poslao karolweiss
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Descubra tua verdade e ela te libertará
Primjedbe o prijevodu
é uma frase que consta na bíblia.

Naslov
Découvre ta vérité et elle te libérera
Prevođenje
Francuski

Preveo CocoT
Ciljni jezik: Francuski

Découvre ta vérité et elle te libérera
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 29 kolovoz 2007 07:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 kolovoz 2007 20:09

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 kolovoz 2007 11:07

goncin
Broj poruka: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 kolovoz 2007 21:11

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 kolovoz 2007 22:29

guilon
Broj poruka: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 kolovoz 2007 07:07

Freya
Broj poruka: 1910
"découvre ta vérité"

28 kolovoz 2007 10:22

Menininha
Broj poruka: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 kolovoz 2007 10:56

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 kolovoz 2007 17:59

Francky5591
Broj poruka: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 kolovoz 2007 18:03

Francky5591
Broj poruka: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 kolovoz 2007 20:39

CocoT
Broj poruka: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot