Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Franska - Descubra tua verdade e ela te libertará

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaFranskaGrekiskaRumänskaLatin

Kategori Mening

Titel
Descubra tua verdade e ela te libertará
Text
Tillagd av karolweiss
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Descubra tua verdade e ela te libertará
Anmärkningar avseende översättningen
é uma frase que consta na bíblia.

Titel
Découvre ta vérité et elle te libérera
Översättning
Franska

Översatt av CocoT
Språket som det ska översättas till: Franska

Découvre ta vérité et elle te libérera
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 29 Augusti 2007 07:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Augusti 2007 20:09

Tantine
Antal inlägg: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 Augusti 2007 11:07

goncin
Antal inlägg: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 Augusti 2007 21:11

Tantine
Antal inlägg: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 Augusti 2007 22:29

guilon
Antal inlägg: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 Augusti 2007 07:07

Freya
Antal inlägg: 1910
"découvre ta vérité"

28 Augusti 2007 10:22

Menininha
Antal inlägg: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 Augusti 2007 10:56

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 Augusti 2007 17:59

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 Augusti 2007 18:03

Francky5591
Antal inlägg: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 Augusti 2007 20:39

CocoT
Antal inlägg: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot