Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - Descubra tua verdade e ela te libertará

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaGrekaRumanaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
Descubra tua verdade e ela te libertará
Teksto
Submetigx per karolweiss
Font-lingvo: Brazil-portugala

Descubra tua verdade e ela te libertará
Rimarkoj pri la traduko
é uma frase que consta na bíblia.

Titolo
Découvre ta vérité et elle te libérera
Traduko
Franca

Tradukita per CocoT
Cel-lingvo: Franca

Découvre ta vérité et elle te libérera
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 29 Aŭgusto 2007 07:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aŭgusto 2007 20:09

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 Aŭgusto 2007 11:07

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 Aŭgusto 2007 21:11

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 Aŭgusto 2007 22:29

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 Aŭgusto 2007 07:07

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
"découvre ta vérité"

28 Aŭgusto 2007 10:22

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 Aŭgusto 2007 10:56

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 Aŭgusto 2007 17:59

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 Aŭgusto 2007 18:03

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 Aŭgusto 2007 20:39

CocoT
Nombro da afiŝoj: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot