Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - Descubra tua verdade e ela te libertará

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语希腊语罗马尼亚语拉丁语

讨论区 句子

标题
Descubra tua verdade e ela te libertará
正文
提交 karolweiss
源语言: 巴西葡萄牙语

Descubra tua verdade e ela te libertará
给这篇翻译加备注
é uma frase que consta na bíblia.

标题
Découvre ta vérité et elle te libérera
翻译
法语

翻译 CocoT
目的语言: 法语

Découvre ta vérité et elle te libérera
Francky5591认可或编辑 - 2007年 八月 29日 07:55





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 27日 20:09

Tantine
文章总计: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

2007年 八月 28日 11:07

goncin
文章总计: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

2007年 八月 27日 21:11

Tantine
文章总计: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

2007年 八月 27日 22:29

guilon
文章总计: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

2007年 八月 28日 07:07

Freya
文章总计: 1910
"découvre ta vérité"

2007年 八月 28日 10:22

Menininha
文章总计: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

2007年 八月 28日 10:56

Francky5591
文章总计: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

2007年 八月 28日 17:59

Francky5591
文章总计: 12396
Je remets le compteur à zéro!

2007年 八月 28日 18:03

Francky5591
文章总计: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

2007年 八月 28日 20:39

CocoT
文章总计: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot