Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - sesini duymayi özledim

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjermanishtHebraisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
sesini duymayi özledim
Tekst
Prezantuar nga onur
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

sesini duymayi özledim

Titull
ich vermisse es deine Stimme zu hören
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga onur
Përkthe në: Gjermanisht

ich vermisse es deine Stimme zu hören
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 17 Gusht 2007 14:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Gusht 2007 08:41

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 Gusht 2007 22:21

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 Gusht 2007 17:57

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 Gusht 2007 19:28

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 Gusht 2007 19:37

Chloe
Numri i postimeve: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 Gusht 2007 19:55

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 Gusht 2007 13:37

luzern63
Numri i postimeve: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 Gusht 2007 03:24

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 Gusht 2007 06:09

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 Gusht 2007 12:22

ela1986
Numri i postimeve: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 Gusht 2007 15:54

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 Gusht 2007 01:20

Una Smith
Numri i postimeve: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 Gusht 2007 01:25

Una Smith
Numri i postimeve: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 Gusht 2007 14:16

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 Gusht 2007 17:38

Una Smith
Numri i postimeve: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 Gusht 2007 19:25

cucumis
Numri i postimeve: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 Gusht 2007 19:44

Una Smith
Numri i postimeve: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 Gusht 2007 20:00

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 Gusht 2007 20:14

cucumis
Numri i postimeve: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 Gusht 2007 22:30

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".