Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - sesini duymayi özledim

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийНемецкийИврит

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
sesini duymayi özledim
Tекст
Добавлено onur
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

sesini duymayi özledim

Статус
ich vermisse es deine Stimme zu hören
Перевод
Немецкий

Перевод сделан onur
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

ich vermisse es deine Stimme zu hören
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 17 Август 2007 14:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Август 2007 08:41

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 Август 2007 22:21

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 Август 2007 17:57

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 Август 2007 19:28

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 Август 2007 19:37

Chloe
Кол-во сообщений: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 Август 2007 19:55

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 Август 2007 13:37

luzern63
Кол-во сообщений: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 Август 2007 03:24

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 Август 2007 06:09

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 Август 2007 12:22

ela1986
Кол-во сообщений: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 Август 2007 15:54

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 Август 2007 01:20

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 Август 2007 01:25

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 Август 2007 14:16

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 Август 2007 17:38

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 Август 2007 19:25

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 Август 2007 19:44

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 Август 2007 20:00

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 Август 2007 20:14

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 Август 2007 22:30

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".