Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - sesini duymayi özledim

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKijerumaniKiyahudi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sesini duymayi özledim
Nakala
Tafsiri iliombwa na onur
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

sesini duymayi özledim

Kichwa
ich vermisse es deine Stimme zu hören
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na onur
Lugha inayolengwa: Kijerumani

ich vermisse es deine Stimme zu hören
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 17 Agosti 2007 14:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Agosti 2007 08:41

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 Agosti 2007 22:21

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 Agosti 2007 17:57

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 Agosti 2007 19:28

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 Agosti 2007 19:37

Chloe
Idadi ya ujumbe: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 Agosti 2007 19:55

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 Agosti 2007 13:37

luzern63
Idadi ya ujumbe: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 Agosti 2007 03:24

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 Agosti 2007 06:09

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 Agosti 2007 12:22

ela1986
Idadi ya ujumbe: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 Agosti 2007 15:54

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 Agosti 2007 01:20

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 Agosti 2007 01:25

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 Agosti 2007 14:16

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 Agosti 2007 17:38

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 Agosti 2007 19:25

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 Agosti 2007 19:44

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 Agosti 2007 20:00

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 Agosti 2007 20:14

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 Agosti 2007 22:30

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".