Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - sesini duymayi özledim

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתגרמניתעברית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sesini duymayi özledim
טקסט
נשלח על ידי onur
שפת המקור: טורקית

sesini duymayi özledim

שם
ich vermisse es deine Stimme zu hören
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי onur
שפת המטרה: גרמנית

ich vermisse es deine Stimme zu hören
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 17 אוגוסט 2007 14:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אוגוסט 2007 08:41

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 אוגוסט 2007 22:21

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 אוגוסט 2007 17:57

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 אוגוסט 2007 19:28

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 אוגוסט 2007 19:37

Chloe
מספר הודעות: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 אוגוסט 2007 19:55

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 אוגוסט 2007 13:37

luzern63
מספר הודעות: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 אוגוסט 2007 03:24

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 אוגוסט 2007 06:09

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 אוגוסט 2007 12:22

ela1986
מספר הודעות: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 אוגוסט 2007 15:54

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 אוגוסט 2007 01:20

Una Smith
מספר הודעות: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 אוגוסט 2007 01:25

Una Smith
מספר הודעות: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 אוגוסט 2007 14:16

kafetzou
מספר הודעות: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 אוגוסט 2007 17:38

Una Smith
מספר הודעות: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 אוגוסט 2007 19:25

cucumis
מספר הודעות: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 אוגוסט 2007 19:44

Una Smith
מספר הודעות: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 אוגוסט 2007 20:00

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 אוגוסט 2007 20:14

cucumis
מספר הודעות: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 אוגוסט 2007 22:30

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".