Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - sesini duymayi özledim

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseTedescoEbraico

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
sesini duymayi özledim
Testo
Aggiunto da onur
Lingua originale: Turco

sesini duymayi özledim

Titolo
ich vermisse es deine Stimme zu hören
Traduzione
Tedesco

Tradotto da onur
Lingua di destinazione: Tedesco

ich vermisse es deine Stimme zu hören
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 17 Agosto 2007 14:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Agosto 2007 08:41

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 Agosto 2007 22:21

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 Agosto 2007 17:57

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 Agosto 2007 19:28

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 Agosto 2007 19:37

Chloe
Numero di messaggi: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 Agosto 2007 19:55

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 Agosto 2007 13:37

luzern63
Numero di messaggi: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 Agosto 2007 03:24

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 Agosto 2007 06:09

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 Agosto 2007 12:22

ela1986
Numero di messaggi: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 Agosto 2007 15:54

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 Agosto 2007 01:20

Una Smith
Numero di messaggi: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 Agosto 2007 01:25

Una Smith
Numero di messaggi: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 Agosto 2007 14:16

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 Agosto 2007 17:38

Una Smith
Numero di messaggi: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 Agosto 2007 19:25

cucumis
Numero di messaggi: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 Agosto 2007 19:44

Una Smith
Numero di messaggi: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 Agosto 2007 20:00

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 Agosto 2007 20:14

cucumis
Numero di messaggi: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 Agosto 2007 22:30

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".